Данная рубрика посвящена новостям фантастического книгоиздания на русском языке. Планы издательств, обложки к ещё не вышедшим книгам, издательские пресс-релизы, обзоры новинок прошедшей недели — всё это будет в единой рубрике. Также в последних числах каждого месяца будет появляться обзор «ожидания месяца» с краткими описаниями наиболее интересных на наш взгляд книг, запланированных на следующий месяц.
Для литературы, не относящейся к фантастической, есть следующие рубрики:
В конце апреля 2019 года в издательстве «Азбука» в серии «Больше чем книга» выйдет очередной, уже шестой том собрания лучших романов Жюля Верна. Как и в предыдущих томах, романы, вошедшие в эту книгу, сопровождаются лучшими рисунками замечательных художников-иллюстраторов, двух русских мастеров и двух чешских, первые известны в нашей стране всем любителям книги, вторые практически неизвестны (хотя нашими стараниями один из них уже показал вам разные грани своего таланта). Русские художники — это Николай Кочергин и Георгий Фитингоф, а чешские — это Венцеслав Черны и Вацлав Чутта. Именно благодаря мастерству этих людей на страницах книги оживут те невероятные приключения на просторах Северных морей, которым посвящены эти романы Жюля Верна.
Чуть отвлекусь от темы сегодняшнего обзора и поподробнее отвечу на вопрос, который мне периодически задают: почему столько чешских иллюстраций? Для того, чтобы понять причины, надо лучше представить что это была за Чехия в начале XX века. До 1918 года Чехия была частью Австро-Венгрии, крупнейшей европейской империи (не считая Россию, естественно), великой и могущественной. И с очень развитыми искусствами, что немаловажно. Причем это были "коронные" земли Империи — Богемия, Моравия, Силезия. С севера и запада чешские земли граничили с Германией, а Германия еще с эпохи Возрождения была законодателем мод в книгопечатании и гравюре. Гутенберг ведь, как вы помните, тоже был немцем. И в Чехии книгопечатание в конце XIX — начале XX века было на высоте, а число художников, занимавшихся иллюстрированием книг — очень велико.
И при этом, в противоположность работам мастеров книжной иллюстрации из Англии, Франции и Германии, чешские художники практически неизвестны в России. За последние годы я познакомил вас с Бурианом (как иллюстратором), Черны и Гудечеком. Думаете, этим список выдающихся чешских иллюстраторов исчерпывается? Нет, конечно. Сегодня вы познакомитесь с Чуттой, до конца года я представлю вам еще пару имен, в следующем году, надеюсь, удастся показать вам творчество еще нескольких мастеров. А сколько еще замечательных имен... Поле для деятельности бескрайнее.
Я не упомянул еще итальянцев — среди них тоже много славных имен, которые неизвестны у нас, но я надеюсь когда-нибудь этот пробел восполнить.
Если же говорить конкретно о Жюле Верне, то систематически иллюстрированием его книг занимались только в трех странах: Франции, Чехии и России. Франция — это иллюстрации из первых изданий, эти рисунки хорошо известны в нашей стране, их публиковали во времена СССР, их продолжают публиковать до сих пор. Русские иллюстрации — часть из них (в первую очередь речь о Луганском) невозможно качественно воспроизвести из-за отсутствия оригиналов (и некачественной печати в старых изданиях), часть переиздается до сих пор. Кое-что и мы издаем, и этот том тому хороший пример. Кто еще? Итальянцы и немцы иллюстрировали некоторые романы, но небольшими комплектами, ничего особенного я у них не видел. В последние десятилетия американские художники оформили ряд романов Жюля Верна — я надеюсь когда-нибудь вам некоторые из этих рисунков показать в русских книгах. Ну а в Чехии... В Чехии в разные годы было проиллюстрировано больше 30 романов Жюля Верна, причем некоторые из них иллюстрировались разными художниками многократно — и все это творческое наследие совершенно неизвестно русским читателям! Именно поэтому мы публикуем в этом собрании чешские иллюстрации. Начали с великолепных работ Зденека Буриана, продолжили не менее великолепными рисунками Венцеслава Черны, а в этом томе представляем вам работы еще одного интересного чешского мастера — Вацлава Чутту.
Вацлав Чутта почти всю свою жизнь прожил в Праге, в ней он родился в 28 декабря 1878 года, в семье обычного сапожника. В 15 лет был определен на учебу в типографию в Смихове, это один из районов Праги, где познакомился с техникой литографии, которой отдал немалую часть своей жизни. Выучившись на художника, он какое-то время то ли дополнительно учился, то ли работал в школе живописи профессора Хампейса в том же Смихове. Потом служил в армии (не менее трех лет). Архивных данных о жизни Чутты сохранилось мало, поэтому большую часть его биографии чешским историкам искусства пришлось просто реконструировать. В 1899 году Чутта приехал в Берлин, где учился и работал в мастерской живописца и профессора Вилли Вернера, там он много рисовал гуашью, темперой и акварелью. В Берлине Чутта провел всего три года, и уже в 1902 году поселился в Праге, чтобы больше ее не покидать. Практически сразу он начал выполнять работы на заказ в области графического дизайна, рисовал плакаты, рекламные объявления, афиши. Это принесло ему неплохую известность. Еще одной областью творчества Чутты стали иллюстрации к книгам, сначала это были произведения военно-патриотической тематики, а примерно с 1910 года начались его работы в приключенческом жанре. Примерно в эти же годы Чутта начал сотрудничать с издательством Вилимека, включившись в поденную работу по иллюстрированию журналов этого издательского дома. Но как явствует из переписки Чутты и Вилимека, художнику трудно было справляться с валом заказов по рисованию обложке и иллюстраций, совмещая это с не меньшим валом сторонних заказов на плакаты и афиши. Поэтому уже буквально через несколько лет Чутта начинает взбрыкивать и отказываться от ряда заказов на иллюстрации, в частности он вернул в издательство тексты ряда романов А. Дюма, лишив нас теперь возможности издать эти книги с его иллюстрациями... К середине 1920-х годов Чутта уже стал маститым иллюстратором книг, его работы в области плаката практически сошли на нет. В это время он начинает сотрудничество с издательством Ладислава Шотки. У этого издателя были амбициозные планы создать собственные комплекты иллюстраций к произведениям Эдгара Берроуза, не входящим в цикл "Тарзана" ("Тарзаном" много занимались другие издатели, в частности, тот же Вилимек), и Чутта включился в эту работу. Итогом стали несколько суперобложек, довольно приличные комплекты иллюстраций к десятку романов, а еще пять томов остались незаконченными (это были романы о приключениях Джона Картера). Многие из этих иллюстраций вторичны по своей природе — Чутта просто повторял сюжеты рисунков Джеймса Аллена Сент-Джона, главного иллюстратора Берроуза. В 1927 году, в тот год, когда молодой Зденек Буриан подписал свой первый контракт с Йозефом Вилимеком, сотрудничество Чутты с этим издательским домом завершилось. Чутта ушел из иллюстраторской поденщины в трехлетний творческий отпуск, посвятив себя рисованию картин. В начале 1930-х годов Вацлав Чутта вновь начал иллюстрировать книги, сотрудничая с издательством "Тужимски и Моравец", но конец его жизни был уже близок.
Чутту в официальных чешских записях начала XX века часто упоминают как академического художника, хотя на самом деле он не учился ни в каком академическом художественном заведении. Нет никаких документов и о участии Чутты в Первой мировой войне, скудна информация о его личной жизни. Известно, что Чутта много времени посвящал закалке своего тела и духа, проверял возможности своего организма в экстремальных условиях. К сожалению, это привело к тому, что весной 1934 года Вацлав Чутта сильно простудился и вскоре, 18 апреля 1934 года, умер в больнице. Несмотря на то, что художник не дожил даже до своего шестидесятилетия, его творческое наследие довольно велико. В нем иллюстрации к Жюлю Верну и Эдгару Берроузу, Эмилио Сальгари и Луиджи Мотте, Полю д'Ивуа, Карлу Маю, Генрику Сенкевичу, Фредерику Марриету, Майн Риду, Полю Февалю, Фенимору Куперу, Лидии Чарской, Льву Толстому, а также к целому ряду чешских писателей. Эта книга — не единственное наше обращение к творчеству Вацлава Чутты, мы еще не раз к работам этого замечательного мастера вернемся.
Но ведь в нашей книге есть не только иллюстрации Вацлава Чутты! Мы объединили в одном томе иллюстрации двух известных отечественных графиков и двух выдающихся чешских иллюстраторов. И вот что из этого получилось.
Роман «Путешествие и приключения капитана Гаттераса» сопровождается полными комплектами иллюстраций Николая Кочергина и Венцеслава Черны. Первые из них публиковались в «рамке» в 1954 году (но мы их сканировали не из книги, оригиналы работ были предоставлены дочерью художника), вторые — в чешском издательстве Alois Hynek в 1901 году (и с тех пор не переиздавались нигде в мире). Смотрите (я специально даю иллюстрации в том порядке, как они идут в книге, в перемешку, чтобы вы могли оценить насколько они совместимы, насколько похоже художники изображали одних персонажей):
Роман «Найденыш с погибшей „Цинтии“» сопровождается полными комплектами иллюстраций Георгия Фитингофа и Вацлава Чутты. Графика Георгия Фитингофа публиковалась в «рамке» в 1959 и 1973 годах, дочь художника предоставила нам большую часть оригиналов, но, к сожалению, несколько работ не сохранилось — их мы отсканировали из издания 1959 года и тщательно отретушировали. Иллюстрации Вацлава Чутты воспроизводятся по изданию Jos. R. Vilímek 1931 года (эти иллюстрации издавались несколько раз, но не позднее 1934-1935 годов, потом — забвение).
Всего в книге 66 иллюстраций.
Роман «Путешествие и приключения капитана Гаттераса» публикуется в переводе Евгении Бируковой, это основной перевод, который используется в современных изданиях (с переводом Еременко есть проблемы с точки зрения авторских прав, дореволюционные переводы не стоит трогать). Роман «Найденыш с погибшей „Цинтии“» публикуется в переводе Евгения Брандиса и Элеоноры Шрайбер, это единственный существующий перевод.
Кроме того, в конце книги вы найдете интересную статью Евгения Брандиса о Андре Лори и романе «Найденыш с погибшей „Цинтии“».
Оформление обложки Сергея Шикина и Владимира Гусакова. Исполнение обложки: припрессовка матовой пленки, тиснение золотой фольгой, блинтовое тиснение для рельефа, выборочное лакирование (точно так же, как и на предыдущих томах). Форзац цветной текстурный. Ляссе. Верхний срез тонированный. Перевод с французского Евгении Бируковой, Евгения Брандиса, Элеоноры Шрайбер. Иллюстрации Николая Кочергина, Георгия Фитингофа, Венцеслава Черны, Вацлава Чутты. Подготовка иллюстраций к печати Валерия Макарова. Ответственный редактор Кирилл Красник. Составитель Александр Лютиков. Тираж 4000 экз. 672 стр. Книга печатается в Латвии и выйдет из печати в конце апреля.
В выходящее в конце августа 2018 года издание включены два романа классика мировой фантастико-приключенческой литературы Жюля Верна. В «Путешествии к центру Земли» (1864) немецкий ученый Отто Лиденброк, профессор минералогии из Гамбурга, находит в старинной исландской книге рукопись с руническими письменами, расшифровав которые он и его племянник Аксель становятся обладателями невероятной тайны. По сообщению автора манускрипта, алхимика XVI века Арне Сакнуссема, земной шар внутри является полым и в центре его находится таинственный, неведомый людям мир, куда можно проникнуть через кратер потухшего исландского вулкана Снайфедльс. Лиденброк и Аксель отправляются в земные недра, не подозревая, какие невероятные находки, удивительные встречи и смертельно опасные испытания их там ожидают… «Вокруг света в восемьдесят дней» (1872) — знакомая нам с детства по многочисленным (порой весьма вольным) экранизациям история 80-дневного путешествия через различные страны и континенты, которое предпринимают вследствие одного необычного пари эксцентричный лондонский джентльмен Филеас Фогг, его слуга-француз Жан Паспарту и преследующий их сыщик Фикс…
Романы проиллюстрированы замечательным чешским художником Венцеславом Черны (1865—1936) и русским мастером книжной графики Петром Луганским (1911—1993).
Итак, кратенько.
"Путешествие к центру Земли" — перевод Н. Егорова под редакцией Н. Яковлевой. Тут с переводом все просто — есть только перевод Егорова, который периодически издается под редакцией Яковлевой (хотя не всегда это указывается).
"Вокруг света в восемьдесят дней" — перевод Н. Габинского. Классический перевод, выдержавший множество переизданий. Есть другие переводы, но зачем? Этот прекрасен.
Иллюстрации. Оба романа сопровождаются комплектами полностраничных иллюстраций Венцеслава Черны, которые никогда в книгах на русском языке не издавались. Они и в книгах на других языках уже больше ста лет не выходили! Вот такая удивительная судьба у столь великолепных рисунков.
Кроме того, к роману "Вокруг света в восемьдесят дней" мы добавили графические работы Петра Луганского, которые были впервые опубликованы в 1979 году в этом издании, повторены через год в этом и в 1986 году вот здесь (на фантлабе графика почему-то не упоминается, но она там есть, у обоих романов). И все, полное забвение. Теперь же нам представилась возможность вернуть читателям работы этого прекрасного мастера.
В "Путешествии к центру Земли" вы найдете 36 полностраничных иллюстраций Венцеслава Черны, из них 7 цветных (формально они не совсем цветные, две краски — это для любителей статистики).
Роман "Вокруг света в восемьдесят дней" сопровождается 24 графическими иллюстрациями Петра Луганского (к сожалению, от одной разворотной иллюстрации пришлось отказаться, ее сюжет полностью повторял сюжет одной из иллюстраций Венцеслава Черны, а разместить в книге и ту, и другую иллюстрацию не представилось возможным) и 14 полностраничными цветными иллюстрациями Венцеслава Черны.
Оформление обложки и иллюстрация на обложке Сергея Шикина (с использованием работ Венцеслава Черны). Исполнение обложки: припрессовка матовой пленки, тиснение золотой фольгой, блинтовое тиснение для рельефа, выборочное лакирование (точно так же, как и на предыдущих томах). Форзац цветной текстурный. Ляссе. Верхний срез тонированный. Перевод с французского Николая Егорова, Николая Габинского. Внутренние иллюстрации Венцеслава Черны и Петра Луганского. Подготовка иллюстраций к печати Дмитрия Кабакова и Валерия Макарова. Ответственный редактор Сергей Антонов. Руководитель проекта Александр Лютиков. Тираж 5000 экз. 480 стр. Книга печатается в Латвии и выйдет из печати в конце августа.
Замечательный чешский художник Зденек Буриан (1905-1981) практически неизвестен в России, хотя весь мир давно знаком с его потрясающе реалистичными иллюстрациями, благодаря которым оживают герои самых популярных и любимых приключенческих романов. Издательство "Азбука" представляет серию книг, в которых мы постараемся в полной мере познакомить российского читателя с творчеством этого великолепного иллюстратора.
Несколько человек замыслили смелый побег из плена конфедератов во время Гражданской войны в США. Не обращая внимания на свирепствующую бурю, они захватывают аэростат и отдаются на волю стихии. Ураганом их заносит на необитаемый остров в Тихом океане, где им предстоит пройти настоящую школу выживания, постепенно обустраивая свою жизнь, вступить в схватку с кровожадными пиратами и, наконец, разгадать главную тайну этого таинственного острова: на самом ли деле он необитаем?
Роман "Таинственный остров" неоднократно переводился на русский язык. Если не считать безымянных дореволюционных переводов, то главным переводом досоветского времени была работа Марко Вовчок (Марии Вилинской), чьи переводы почитал сам Жюль Верн и, говорят, не хотел себе другого переводчика на русский. Затем, в тридцатых годах XX века появился перевод Игнатия Петрова, в сороковых — Михаила Салье, в пятидесятых — Натальи Немчиновой и Анны Худадовой. Но, к сожалению, ко всем этим переводам есть претензии по полноте и точности. И мы, приступая к работе над этим романом, планировали все это исправить. Для этого мы решили сделать полную сверку выбранного перевода с оригиналом романа, с одновременной литературной редактурой.
Оставалось только выбрать исходный перевод. Хорошим критерием для этого являются многочисленные упоминания Бога в тексте романа, так как робинзоны — люди, несомненно, верующие, и в условиях постоянных лишений и риска для жизни их частые обращения к Небесному покровителю неизбежны и ожидаемы.
Очень характерный пример, конец второй главы второй части романа. В этой главе колонисты находят сундук с множеством очень необходимых им вещей, среди которых есть Евангелие. Пенкроф просит Сайреса открыть книгу наугад — ведь это очень распространенный в то время (да и сейчас) способ гадания. Люди многие века гадали на Библии, известно, что Ф. М. Достоевский постоянно советовался с Евангелием в трудные минуты жизни, есть люди, которые любят гадать по "Евгению Онегину", на Востоке распространено гадание по "Книге Перемен", а Габриэль Беттередж в "Лунном камне" главным руководством в своей жизни видел "Робинзона Крузо". Я все это к тому, что эпизод гадания по Евангелию — это важный момент в романе, а не мелкий проходной эпизод, коим можно пожертвовать. Но давайте посмотрим на переводы.
Сначала тот перевод, который мы публикуем в нашей книге:
цитата "Перевод М. Вовчок"
Результатом неожиданного открытия было решение, что теперь больше, чем когда-либо, необходимо начать полное обследование острова.
Решили отправиться на другой же день и вверх по реке Милосердия достигнуть западного берега.
— Если кто-то из потерпевших крушение выброшен в каком-нибудь месте того берега, — сказал инженер, — то несчастный в самом беспомощном положении, и необходимо оказать ему безотлагательную помощь.
Было 29 октября, как раз воскресенье, и, перед тем как ложиться спать, Герберт предложил инженеру, не желает ли он прочесть какое-нибудь место из Евангелия.
— С большой охотой, — ответил Смит.
Он взял священную книгу и уже готовился открыть ее, как вдруг Пенкроф его остановил и сказал:
— Господин Сайрес, я суеверен. Откройте наугад и прочтите первый стих, какой попадется вам на глаза. Мы посмотрим, будет ли он применим к нашему положению.
Смит улыбнулся на замечание моряка, но согласно его желанию открыл Евангелие в том именно месте, где была закладка, разделявшая страницы. Вдруг глаза инженера остановились на красном крестике, сделанном карандашом и стоявшем у 8-го стиха VII главы Евангелия от Матфея.
Он прочел стих, начинавшийся следующими словами:
Ибо всякий просящий получает, и ищущий находит.
Теперь переводы Петрова и Салье:
цитата "Перевод И. Петрова"
Колонисты решили, что на рассвете следующего дня они отправятся в путь вверх по течению реки Благодарности, по направлению к западному берегу острова. Если потерпевшие крушение ютились в этой части побережья, они должны были терпеть серьёзные лишения, поэтому нужно было поспешить к ним на помощь.
К вечеру все извлечённые из ящика вещи были перенесены в Гранитный дворец и аккуратно разложены в кладовых и большом зале.
Поужинав, колонисты рано улеглись спать, чтобы на заре выйти из дому.
цитата "Перевод М. Салье"
Теперь, после того как был найден ящик, казалось абсолютно необходимым тщательно обследовать остров. Было решено на следующий же день с рассветом пуститься в путь и подняться по течению реки до западного берега. Если на этой части острова находились потерпевшие крушение, они могли быть в бедственном положении, и им нужно было оказать немедленную помощь.
В течение дня содержимое ящика было перенесено в Гранитный Дворец и различные предметы аккуратно разложены в большой комнате.
Ну и, наконец, перевод Худадовой (она переводила вторую часть, Немчинова — первую и третью):
цитата "Перевод А. Худадовой"
Теперь, после находки, необходимо было тщательнее, чем прежде, обследовать остров. Друзья решили на другой же день, с рассветом, пуститься в путь, подняться вверх по реке Благодарения и добраться до западной части острова. Быть может, потерпевшие кораблекрушение высадились там на побережье и оказались в бедственном положении, — колонистам хотелось поскорее прийти к ним на помощь.
За день поселенцы перенесли все вещи в Гранитный Дворец и аккуратно уложили в большой комнате.
В тот день, 29 октября, было воскресенье, и, прежде чем лечь спать, Герберт спросил инженера, не прочтёт ли он им несколько строк из Евангелия.
— Охотно прочту, — ответил Сайрес Смит.
Он взял книгу и собрался было открыть её, но Пенкроф вдруг сказал:
— Мистер Сайрес, я суеверен. Откройте-ка наугад и прочтите нам первый стих, какой попадётся вам на глаза. Посмотрим, подойдёт ли он к нашему положению.
Сайрес Смит усмехнулся, но исполнил желание моряка — он открыл Евангелие как раз на том месте, где была вложена закладка.
И вдруг его взгляд упал на красный крестик, сделанный карандашом перед восьмым стихом VII главы Евангелия от Матфея.
И он прочёл этот стих, гласивший:
«Просите, и дано будет вам; ищите — и найдёте».
Как видите, в переводе Немчиновой и Худадовой этот фрагмент текста переведен правильно, переводы же Петрова и Салье не выдерживают никакой критики, в них этих эпизодов просто нет.
На самом деле, к переводу Немчиновой и Худадовой были другие претензии, но, к сожалению, я не сохранил себе эти данные, поэтому не могу привести их здесь. И в переводе Вовчок, как в почти любом дореволюционном переводе, были лакуны. Но если перевод Марко Вовчок можно спокойно редактировать и дополнять (так как он уже перешел в общественное достояние), то перевод Немчиновой и Худадовой еще долго будет правовым, а согласовывать необходимые изменения с представителями правообладателей (Агентство ФТМ) практически нереальная задача.
Поэтому нами в качестве исходного был выбран перевод Марко Вовчок. Сверка и редактура продолжалась больше шести месяцев, в текст перевода было внесено около 3000 правок!
К рисованию иллюстраций "Таинственного острова" Зденек Буриан обращался три раза. Сначала, в 1939 году, в издательстве Йозефа Вилимека вышел очередной том "красного" собрания сочинений, к которому Буриан нарисовал 16 гуашевых полностраничных иллюстраций (четыре из них — на развороты) и оформил суперобложку. В таком виде книга выдержала 6 переизданий, а затем, в 1948 году, Буриан добавил 61 графическую иллюстрацию, а также нарисовал новую обложку. В 1965 году при издании в издательстве SPN — вновь новая обложка, маленький рисунок на титуле и небольшая заставка в тексте (к сожалению, эти иллюстрации не сохранились).
Кроме иллюстраций, Буриан нарисовал к роману еще и карты. В издании 1939 года была только "стандартная" карта острова, затем же, быстрее всего, в издании 1965 года (я не могу этот момент прояснить, так как в моей личной коллекции есть чешские издания только 1939 и 2007 года), в книге появилась еще карта полета воздушного шара и схема острова. И я ни разу не видел подобных иллюстраций ни в каких иных изданиях романа! Обратите внимание на любопытную деталь: Буриан с явной иронией изобразил под островом пещеру подземного мира, намекая на другой известный роман Жюля Верна, "Путешествие к центру Земли" (эту книгу Буриан не иллюстрировал, но для ее издания у Вилимека он нарисовал суперобложку и небольшую заставку в начало текста).
В качестве послесловия мы публикуем статью Евгения Брандиса, бывшего одним из ведущих в мире специалистов по творчеству Жюля Верна, "О Жюле Верне и Таинственном острове" 1980 года, впервые опубликованную в издании романа в серии "Золотая рамка".
Осталось только показать вам полную обложку книги:
Оформление обложки и иллюстрация на обложке Сергея Шикина (с использованием работ Зденека Буриана). Исполнение обложки: припрессовка матовой пленки, тиснение золотой фольгой, блинтовое тиснение для рельефа, выборочное лакирование (точно так же, как и на предыдущих томах). Форзац цветной текстурный. Ляссе. Верхний срез тонированный. Внутренние иллюстрации Зденека Буриана. Подготовка иллюстраций к печати Дмитрия Кабакова. Ответственный редактор Галина Соловьева. Составитель книги Александр Лютиков. Тираж 5000 экз. 608 стр. Книга печатается в Латвии и выйдет из печати в конце апреля.
Замечательный чешский художник Зденек Буриан (1905-1981) практически неизвестен в России, хотя весь мир давно знаком с его потрясающе реалистичными иллюстрациями, благодаря которым оживают герои самых популярных и любимых приключенческих романов. Издательство "Азбука" представляет серию книг, в которых мы постараемся в полной мере познакомить российского читателя с творчеством этого великолепного иллюстратора.
В водах Шотландии поймана рыба-молот, внутри которой обнаружена бутылка с загадочными письмами на трех языках. Те несколько слов, которые удалось прочесть, вселяют уверенность в том, что автор этих писем — давно исчезнувший капитан Грант. Этого оказалось достаточно, чтобы яхта "Дункан" под командованием отважного лорда Гленарвана отправилась в кругосветное плавание навстречу незабываемым приключениям...
Пару слов о переводе. Мы использовали перевод Александры Бекетовой, это достаточно стандартный вариант для современных публикаций. Этот перевод полный, без лакун, он читается легко и привычно. Про возможности публикации переводов Игнатия Петрова я говорил в обзоре предыдущего тома, на сегодняшний день это, к сожалению, невозможно, но перевод Бекетовой ничуть не хуже и всяко лучше любых других вариантов. К этому обзору приложен pdf с первыми четырьмя текстовыми страницами книги (для желающих проверить перевод).
Теперь о иллюстрациях. Зденек Буриан нарисовал к этому роману 16 гуашевых цветных иллюстраций (9 полностраничных иллюстраций и 7 — на разворот). Чуть ли не единственное до сих пор издание, в котором эти иллюстрации воспроизводились в цвете — это чешское издание 1940 года, почти во всех последующих (а может, и во всех, не могу утверждать с уверенностью) эти иллюстрации печатались в черно-белом варианте, но в нашей книге они, конечно же, печатаются в оригинальном исполнении, и на довольно больших страницах (формат книги стандартный для этой серии, 70x100 1/16) смотрятся великолепно! Вот, смотрите сами (на разворотных иллюстрациях я при сборке оставил небольшую белую полоску между страницами, но в реальной книге вы ее не увидите):
О графике. Зденек Буриан, к сожалению, не нарисовал к этому роману комплекта графических иллюстраций (ограничившись только гуашевыми), что, кстати, не так уж редко встречается в оформленных им книгах. Мы же не хотели обеднять оформление нашей книги (в чешских изданиях, например, ограничиваются только буриановской гуашью, и все) и поэтому включили в книгу графические работы другого великолепного, но в последнее время незаслуженно забытого художника Петра Луганского. Но тут сразу надо оговориться: это не просто перепечатка комплекта иллюстраций одной из книг, им проиллюстрированных. Все немного сложнее, и лучше я расскажу вам обо всем по порядку.
Петр Иванович Луганский (1911-1993) почти всю жизнь оформлял различные книги Жюля Верна. Так уж его судьба сложилась, что он стал в советские годы, наверное, главным специалистом по Жюлю Верну. Не зря ведь в знаменитом двенадцатитомном собрании сочинений именно его иллюстрации! И с романом "Дети капитана Гранта" художник "общался" не один раз. При жизни Луганского вышло шесть изданий романа, и каково же было мое удивление, когда я обнаружил, что практически ко всем этим изданиям художник рисовал разные комплекты иллюстраций! Мне при подготовке нашего издания даже пришлось пойти на такой шаг, как покупка экземпляров всех этих шести изданий. Когда я собрал все эти книги перед собой, я обнаружил следующее: Петр Луганский нарисовал четыре самостоятельных комплекта иллюстраций к роману и один — частично повторяющий предыдущий. Причем первый комплект был нарисован к изданию 1951 года, последний — к изданию 1979 года, который при последующих публикациях перепечатывался без изменений. Подробнее обо всем этом (и, конечно же, многом другом) рассказано в моей статье в конце нашего издания, там же есть несколько образцов сравнения иллюстраций разных лет, здесь же я позволю себе показать один из них:
Те из вас, у кого есть карельское издание романа 1976 года и том из "Библиотеки всемирной литературы для детей" 1979 года, могут сравнить этот рисунок с аналогичными из их книг — и вы увидите, как художник шаг за шагом совершенствует подачу сюжета, как с годами изменяется стиль рисования...
Очень жаль, что после 1986 года иллюстрации Петра Луганского к роману "Дети капитана Гранта" ни разу не печатались. И ведь так было и с рисунками к другим романам Жюля Верна, более того, после смерти художника его архив оказался никому не нужным и был выброшен новым владельцем студии на помойку! Я постараюсь когда-нибудь написать один или несколько обзоров работ этого художника к разным книгам, сравнивая разные комплекты иллюстраций. Мне очень нравится творчество Петра Луганского, и я давно коллекционирую книги с его работами.
Как я уже написал выше, оригиналов иллюстраций Луганского к роману Дети капитана Гранта" не сохранилось, нам пришлось иметь дело со старыми и не всегда качественно отпечатанными книгами. И если бы не титанический труд, проделанный одним из художников издательства, из этой затеи могло ничего и не получиться! Но в результате мы воспроизводим в нашем издании комплект графических работ Петра Луганского, сопровождавший издание романа в 1955 году, с добавлением некоторых иллюстраций из издания 1979 года (всего 42 рисунка). К сожалению, иллюстрации из первой публикации (1951 год) восстановить не удалось, и вряд ли кто-нибудь когда-нибудь за этот труд возьмется.
В книге есть и полностраничные иллюстрации Петра Луганского, и иллюстрации на часть наборной полосы. Судите сами насколько хорошо они сочетаются с иллюстрациями Буриана, на наш взгляд — прекрасно. Жюль Верн тщательно описывал своих персонажей, оба художника внимательно эти описания читали и воплощали в изображениях, и получилось очень похоже... Вот образцы страниц с графическими иллюстрациями:
Карты к книге, как и в предыдущем томе, нарисовала Юлия Каташинская:
Осталось только показать вам титульные полосы и полную обложку книги:
Оформление обложки и иллюстрация на обложке Сергея Шикина (с использованием работ Зденека Буриана). Исполнение обложки: припрессовка матовой пленки, тиснение золотой фольгой, блинтовое тиснение для рельефа, выборочное лакирование (точно так же, как и на предыдущем томе). Форзац цветной текстурный. Карта нарисована Юлией Каташинской. Внутренние иллюстрации Зденека Буриана и Петра Луганского. Подготовка черно-белых иллюстраций Валерия Макарова. Составитель книги и автор послесловия Александр Лютиков. Тираж 5000 экз. 640 стр. Книга печатается в Латвии и выйдет из печати в конце августа. Вот эта книга в базе фантлаба.
Присоединяйтесь к капитану Немо и его товарищам на борту легендарного «Наутилуса»! Вместе вам предстоит совершить кругосветное путешествие, пересечь Тихий, Индийский и Атлантический океаны, проплыть подо льдами Антарктики, полюбоваться развалинами древней Атлантиды, поохотиться в подводных лесах, вступить в схватку с акулами-людоедами, гигантским кальмаром и кашалотами-убийцами! Издательство «Азбука» представляет вам всемирно известный роман Жюля Верна «Двадцать тысяч лье под водой» в новом, очень интересном виде — с великолепными иллюстрациями замечательного чешского художника Зденека Буриана (1905-1981), который практически неизвестен в России. А ведь он знаменит на весь мир своими потрясающе реалистичными иллюстрациями, благодаря которым страницы произведений просто оживают в воображении читателя! Издательство «Азбука» начинает серию книг, в которых мы постараемся в полной мере познакомить вас с творчеством этого великолепного иллюстратора.
Наше издание по полиграфическому исполнению просто уникально. Буриан свои иллюстрации рисовал на первый взгляд однотонными, но на самом деле — в цвете. Обычное чешское издание с иллюстрациями Буриана — это текстовый блок с графикой на обычной бумаге и блок вклеек на бумаге получше с черно-белыми полосными иллюстрациями. Мы же цвет иллюстраций выбрасывать не стали, плюс разместили все эти полностраничные и разворотные иллюстрации строго в тех местах, где нужно по сюжету. Это привело к тому, что книга стала полноцветной, но она от этого только выиграла. Всего в книге 16 полностраничных (или размещенных на развороте страниц) и 41 графическая иллюстрация Зденека Буриана, плюс портрет писателя на фронтисписе. Печатается книга в отличной латвийской типографии PNB Print, что гарантирует высочайшее полиграфическое исполнение проекта.
Вот образцы страниц с иллюстрациями. На разворотных иллюстрациях я при сборке оставил небольшую белую полоску между страницами, но в реальной книге вы ее не увидите:
А вот титульные полосы и карта, которую нарисовал художник издательства по образцу из старого французского издания романа:
Теперь о переводе. Обычно при издании романа публикуют перевод Н.Г. Яковлева, Е. Корш, это хороший перевод, который, на самом деле, выполнен Евгением Коршем еще в XIX веке, а в советское время доработанный Н. Г. Яковлевой. При этом язык героев был осовременнен, многие эпитеты и тем более упоминания Бога выкинуты, сокращены некоторые фразы (а может быть, это у Корша были лакуны, которые Яковлева не захотела заполнять). Еще один хороший перевод Игнатия Петрова публиковать могут рискнуть только небольшие издательства, переводчик умер в 60-х годах, наследники наверняка есть, но их никто не знает, искать по фамилии "Петров" их бесполезно. Именно поэтому перевод Петрова с советских времен не переиздается, а жаль. Есть еще перевод Марко Вовчок, он тоже дореволюционный (как и Корша), он тоже небезупречен и с лакунами. На фантлабе еще упоминается перевод Неволиной, который на самом деле является кратким пересказом для детей и некий перевод Желабужского с единственным изданием 1972 года. И вот теперь будет еще один, "наш". В "Азбуке" с довольно давних времен публиковался какой-то перевод романа, который не был атрибутирован (то есть непонятно чей он). Это не Вовчок, это не Корш с Яковлевой, это не Петров. Может быть, это тот самый Желабужский (UPD: нет, это не Желабужский, проверили), может — Корш до вмешательства Яковлевой, мы не знаем. Этот перевод явно дореволюционный (по оборотам речи) и обладает своеобразной поэтикой, довольно интересной. Мы взяли его за основу, а далее проделали гигантскую работу, внимательно сверив его с оригиналом, восполнив все лакуны, а также тщательно отредактировав. Получился очень интересный вариант перевода романа, которого нет ни у одного издательства. Работа по "допереводу" была столь значительна, что издательство поставило на эту работу свой копирайт, поэтому в выходных сведениях этот перевод значится как "дополненный перевод с французского". Мы очень хотели бы узнать чей перевод был основой для нашего издания, если вы располагаете текстами переводов XIX века под авторством Желабужского или Корша (без Яковлевой), или кого-либо еще, невнесенного в базу фантлаба, то, пожалуйста, свяжитесь со мной через личное сообщение.
В конце книги вы найдете статью о Зденеке Буриане.
Ну и напоследок приведу всю обложку, с корешком и задней сторонкой:
Оформление обложки и иллюстрация на обложке Сергея Шикина (с использованием работ Зденека Буриана). Исполнение обложки: припрессовка матовой пленки, тиснение золотой фольгой, блинтовое тиснение для рельефа, выборочное лакирование (выглядеть будет примерно так, как на обложках Робин Хобб). Форзац цветной текстурный. Карта нарисована Юлией Каташинской. Внутренние иллюстрации Зденека Буриана. Координатор проекта и автор статьи о Зденеке Буриане Александр Лютиков. Тираж 5000 экз. 480 стр. Книга выйдет в конце апреля-начале мая. Вот эта книга в базе фантлаба.